Zum Hauptinhalt springen

Leitlinien und Empfehlungen

Es gibt einige Dinge, die Sie wissen sollten, bevor Sie mit der Übersetzung beginnen. Das spart Ihnen nicht nur Zeit und Mühe, sondern stellt auch sicher, dass wir in Bezug auf die Bedeutung der zu übersetzenden Sätze auf derselben Seite sind.

Sobald Sie unsere Seite auf Crowdin geöffnet haben, wählen Sie ein beliebiges Projekt und Ihre Sprache aus.

Language *border

Sie können auch nach dem Öffnen bestimmter Produktordner zwischen den Sprachen wechseln.

Language1 *border

Wählen Sie einen der verfügbaren Produktordner und eine Datei aus – jetzt können Sie mit der Übersetzung beginnen.

Files *border

Hinweis

Sie können auch die Sprache der Crowdin-Oberfläche ändern, indem Sie auf das Symbol Einstellungen in der oberen rechten Ecke der Seite klicken. Scrollen Sie im geöffneten Fenster nach unten zur Registerkarte UI language. Öffnen Sie sie, wählen Sie eine Sprache und klicken Sie auf Change.

Language1 *border

Die folgenden Leitlinien helfen Ihnen bei diesem Prozess.

  1. Sie können Übersetzungen filtern, indem Sie auf diese Schaltfläche klicken und eine der angebotenen Optionen auswählen.

    crowdin *border

  2. Wechseln Sie einfach zwischen den Dateien des Projekts.

    crowdin *border

  3. Achten Sie auf die Glossarbegriffe, die in einer Quellphrase mit einer gepunkteten Linie hervorgehoben sind. Normalerweise handelt es sich um spezielle Wörter (wie Markennamen), die nicht übersetzt werden sollten.

    crowdin *border

    Sie können Ihre Übersetzung für übersetzbare Begriffe im Projekt AdGuard Glossary vorschlagen.

  4. In Crowdin können Strings mit Notizen versehen werden, die das Verständnis und die Übersetzung von Sätzen erleichtern. Suchen Sie im Feld „Context“ der Quellphrase danach.

    crowdin *border

  5. Note that source strings may also have screenshots in the Context section. Sie helfen, den Kontext zu verstehen und die genaue Bedeutung zu vermitteln.

    crowdin *border

    Tipp

    Sie können den Kontext anfordern, indem Sie auf die Schaltfläche „REQUEST“ klicken.

:::

![crowdin *border](https://cdn.adtidy.org/public/Adguard/kb/en/ag-translations/request.png)
  1. Sie können nicht nur neue Übersetzungen vorschlagen, sondern auch Kommentare zu Strings hinterlassen. Use comments to let us know about mistakes in the source text or existing translations, make notes, or ask questions. Wenn Sie einen Kommentar zu Ihrer Übersetzung sehen, versuchen Sie, darauf zu antworten.

    crowdin *border

    Es gibt auch eine Registerkarte Discussions auf der Hauptprojektseite, auf der Sie bequem alle Kommentare für die spezifische Sprache in diesem Projekt anzeigen können.

    crowdin *border

  2. Crowdin bietet ein sehr nützliches und praktisches Tool namens Translation Memory. Mit seiner Hilfe können Sie die zuvor erstellten Übersetzungen der gleichen Wörter und Phrasen finden und in Ihren Übersetzungen wiederverwenden.

    crowdin *border

  3. Sobald Sie einem Projekt beitreten, indem Sie auf die Schaltfläche „Beitreten“ klicken, sehen Sie die Registerkarte Tasks auf der Projektseite, auf der die Aufgaben für bestimmte Projektdateien erstellt werden. Bitte beachten Sie diese: Sie haben in der Regel eine höhere Priorität.

    crowdin *border

  4. Manchmal findet man Sätze mit Pluralformen. Bitte seien Sie bei der Übersetzung solcher Sätze besonders aufmerksam. Wie man Pluralformen übersetzt, können Sie hier nachlesen.

    crowdin *border

    Die Verwendung korrekter Pluralformen ist äußerst wichtig: Bitte fragen Sie uns in den Kommentaren, wenn etwas unklar ist.

  5. Bitte schreiben Sie nicht direkt an die in den Projektinfos aufgeführten Projektmanager:innen und Korrekturleser:innen.

    Wenn Sie Fragen zu Übersetzungen haben, können Sie unsere Korrekturleser:innen oder Manager:innen jederzeit über Kommentare fragen.

    Sie können auch eine E-Mail an translate@adguard.com senden oder eine Frage im Telegram-Chat stellen. Die Admins werden Ihnen so schnell wie möglich antworten.