ガイドラインと推奨事項
翻訳を始める前に、ぜひ知っておいていただきたいことがいくつかあります。 あなたの手間を省くだけでなく、翻訳するフレーズの意味の理解が一致していることを確認するためのものです。
AdGuardのCrowdinページを開きましたら、必要なプロジェクトを選び、言語を選択してください。
特定の製品フォルダーを開いた後でも、言語の切り替えは可能です。
製品フォルダを選択し、ファイルを選択すると、翻訳を開始することができます。
※ページ右上の設定アイコンをクリックすることで、Crowdinのインターフェース言語を変更することもできます。 開いたウィンドウで、 UI languageタブにスクロールダウンしてください。 それを開き、言語を選択し、Changeをクリックしてください。
以下のガイドラインを参考にしてください。
- このボタンをクリックすると、あらゆるオプションを使って翻訳したいものをフィルタリングすることができます。
- プロジェクトのファイル間を簡単に移動することができます。
- ソースフレーズの中で、点線で強調されている用語に注目してください。 通常、翻訳してはいけない特殊な言葉(ブランド名など)がそのように強調されています。
AdGuard Glossaryプロジェクトでは、翻訳可能な用語に対して翻訳を提案することができます。
- Crowdinでは、文字列に、フレーズの理解や翻訳を容易にするメモが付いていたりします。 ソース文字列の「Context」欄で確認してください。
- 「Context」欄には、ソースフレーズと一緒によく出てくるスクリーンショットにも注目してください。 文脈を理解し、翻訳でより正確な意味を伝えるのに役立ちます。
なお、コンテキストは「REQUEST」ボタンをクリックすることでリクエストすることもできます。
- 新しい翻訳を提案するだけでなく、文字列に対してコメントを書くことも可能です。 コメント欄には、誤訳の指摘、メモ、質問などを書き込んでください。 もし、あなたの翻訳に対してコメントが残されているのを見かけたら、できれば返信するようにしてください。
また、メインプロジェクトのページには、 Discussions タブがあり、このプロジェクトの特定の言語に対するすべてのコメントを見ることができる便利なものです。
- Crowdinは、 Translation Memoryという非常に便利で有用なツールを提供しています。 同じ単語やフレーズに対して過去に作られた翻訳を探し出し、翻訳に再利用することができます。
- 「Join」ボタンをクリックしてプロジェクトに参加すると、プロジェクトページに Tasks タブが表示されます。このタブには、特定のプロジェクトファイルに対するタスクが作成されます。 これらのタスクは通常、優先順位が高いので、注目してください。
- 複数形のあるフレーズを見つける場合があります。 このようなフレーズを翻訳する場合は、特に注意してください。 複数形の訳し方についてはこちらにて詳しくご確認いただけます。
複数形を正しく扱うことは非常に重要です。不明な点があれば、ぜひコメントでお尋ねください。
- Project infoに記載されているプロジェクトマネージャーや校正者に直接メッセージを送ることはご遠慮ください。
翻訳に関するご質問は、いつでもコメントを通じて校正者や管理者にお尋ねください。
また、翻訳に関するご質問は、 translate@adguard.com にメールを送るか、もしくは Telegramチャット で尋ねることが可能です。 担当者ができるだけ早く回答いたします。