Passer au contenu principal

Directives et recommandations

Il y a plusieurs choses que nous aimerions que vous sachiez avant de commencer à traduire. Cela vous fera non seulement économiser le temps et les efforts, mais vous assurera également que nous sommes sur la même longueur d'onde en ce qui concerne la signification des phrases à traduire.

Une fois que vous avez ouvert notre page sur Crowdin, choisissez le projet dont vous avez besoin et sélectionnez votre langue.

Langue *border

Vous pourrez également basculer entre les langues même après avoir ouvert certains dossiers de produits.

Langue1 *border

Choisissez l'un des dossiers de produits disponibles et sélectionnez un fichier - vous pouvez maintenant commencer à traduire.

Fichiers *border

note

You can also change the Crowdin interface language by clicking the Settings icon in the top right corner of the page. Dans la fenêtre ouverte, faites défiler jusqu'à l'onglet Langue IU. Ouvrez-le, choisissez une langue et cliquez sur Modifier.

Langue1 *border

Les directives suivantes vous aideront tout au long du processus.

  1. You can filter translations by clicking this button and selecting any offered option.

    crowdin *border

  2. Easily move between the files of the project.

    crowdin *border

  3. Pay attention to the glossary terms highlighted with a dotted line in a source phrase. Usually, they are special words (like brand names) that should not be translated.

    crowdin *border

    You can suggest your translation for translatable terms in the AdGuard Glossary project.

  4. In Crowdin, strings can have notes that make it easier to understand and translate phrases. Look for them in the "Context" field of the source string.

    crowdin *border

  5. Note that source strings may also have screenshots in the Context section. They help to understand the context and convey the exact meaning.

    crowdin *border

    conseil

    You can request context by clicking the "REQUEST" button.

:::

![crowdin *border](https://cdn.adtidy.org/public/Adguard/kb/en/ag-translations/request.png)
  1. In addition to suggesting new translations, you can also leave comments on strings. Use comments to let us know about mistakes in the source text or existing translations, make notes, or ask questions. If you see a comment left on your translation — try to respond to it.

    crowdin *border

    There's also a Discussions tab on the main project page that conveniently allows you to see all the comments for the specific language in this project.

    crowdin *border

  2. Crowdin provides a very useful and convenient tool called Translation Memory. With its help, you can find the previously made translations of the same words and phrases and reuse them in your translations.

    crowdin *border

  3. Once you join a project by clicking the "Join" button, you will see the Tasks tab on the project page, where the tasks for specific project files get created. Please pay attention to them: they usually have a higher priority.

    crowdin *border

  4. Sometimes you can find phrases with plural forms. Please be especially attentive when translating such phrases. You can read how to translate plural forms here.

    crowdin *border

    Using proper plural forms is extremely important: please ask us in the comments if anything is unclear.

  5. Please do not write directly to the project managers and proofreaders listed in the Project info.

    If you have questions about translations, you can always ask our proofreaders or admins through comments.

    Also, you can send an email to translate@adguard.com or ask a question in the Telegram chat. The Admins will answer you as soon as possible.