Comment hiérarchiser les traductions des fichiers Crowdin
Il existe cinq grands projets AdGuard sur Crowdin - AdGuard Applications, AdGuard Websites, AdGuard Ad Blocker Knowledge base, AdGuard VPN Knowledge Base, et AdGuard DNS Knowledge Base.
Nous n'avons pas de directives claires sur les fichiers ou les produits avec lesquels commencer travailler sur le projet AdGuard Applications. Choisissez simplement n'importe quel produit que vous préférez.
Il y a juste deux ou trois choses que nous voulons mentionner :
- Vous ne pouvez voir l'application que dans les langues pour lesquelles toutes les traductions sont effectuées dans Crowdin ;
- Nous vous recommandons de traduire les descriptions des magasins d'applications en deuxième lieu, car sans la traduction des produits eux-mêmes, les descriptions ne seront pas nécessaires.
La situation est différente dans le projet AdGuard Websites. Des langues peuvent être ajoutées au site même si un ensemble complet de traductions n'est pas disponible. Toutefois, cela dépend des fichiers qui ont déjà été traduits. C'est pourquoi nous vous recommandons de commencer par les fichiers les plus importants — ils sont répertoriés ci-dessous :
critical.resx
auth.resx
welcome.resx
critical.resx
auth.resx
critical.resx
auth.resx
L'ajout de nouvelles chaînes de caractères et la mise à jour des chaînes existantes dans ces fichiers requièrent une attention particulière de la part des traducteurs et des réviseurs du projet.
Outre les sites web, il existe un fichier pour la traduction des e-mails transactionnels dans le projet AdGuard Websites. Les chaînes nouvellement ajoutées dans ce fichier ont également une priorité de traduction élevée.