Перейти к основному содержанию

AdGuard в Crowdin: что переводить в первую очередь

На платформе Crowdin есть семь проектов AdGuard:

Первые пять активно переводятся. База знаний AdGuard Mail пока недоступна для перевода. Глоссарий AdGuard используется исключительно для хранения и управления терминологией. Если вы хотите добавить или редактировать термины, вы можете сделать это прямо в рабочем пространстве редактора.

Добавление терминов *border

Начало работы с проектом AdGuard Applications

В проекте AdGuard Applications нет строгих рекомендаций относительно того, с чего начинать. Просто выберите любой понравившийся продукт.

Мы хотим подчеркнуть только пару моментов:

  • Приложение становится доступным на определённом языке только после того, как все его строки будут переведены на Crowdin.
  • Переводите описания для магазинов приложений после самого приложения. Описание без переведённого продукта бесполезно.
  • Некоторые файлы и папки могут быть устаревшими — например, adguard-vpn-for-desktop и adguard-vpn-for-ios-ARCHIVED. Их не следует переводить.

Начало работы с проектом AdGuard Websites

В проекте AdGuard Websites ситуация иная. Языки могут быть добавлены на сайт, даже если сайт полностью не переведён. Однако это зависит от того, какие файлы уже переведены. Поэтому мы рекомендуем вам начать с самых важных файлов — они перечислены ниже:

Сайт блокировщика рекламы AdGuard

  • critical.resx
  • auth.resx
  • welcome.resx

Сайт AdGuard VPN (папка «adguard-vpn.com»‎)

  • critical.resx
  • auth.resx

Сайт AdGuard DNS (папка «adguard-dns.com»)

  • critical.resx
  • auth.resx

Добавление новых строк, а также обновление существующих в этих файлах требует особого внимания со стороны переводчиков и пруфридеров проекта.

Помимо сайтов, в проекте AdGuard Websites есть файл для перевода транзакционных писем. Вновь добавленные строки в этом файле также имеют высокий приоритет.